Телефон: +7 (926) 789-91-29
Региональные отделения
закрыть× Звоните нам +7 (926) 789-91-29


МОСКВА. Советник Президента ОКК Максатбек Гапыров выступил на Форуме переводчиков, организованный ФАДН и Литературным институтом им. М. Горького

Советник Президента ОКК Максатбек Гапыров выступил на Форуме переводчиков, организованный ФАДН и Литературным институтом им. М. Горького

26-27.02.2019г. в Москве прошел Форум переводчиков, организованный Федеральным Агентством по делам национальностей (ФАДН) и Литературным институтом им. М.Горького, где с докладом выступил Максатбек Гапыров - советник президента Общероссийского Кыргызского Конгресса, писатель, поэт и переводчик.

Уважаемые друзья!

Прежде чем перейти непосредственно к теме перевода, я бы хотел бы немного заострить ваше внимание на состоянии русского языка в бывших  республиках СССР. Не растягивая долго суть проблемы, я скажу кратко и прямо. За последние годы русский язык  сильно утратил свои позиции на постсоветском пространстве. Вы только взгляните на список участников сегодняшнего мероприятия. Где переводчики из Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Туркменистана, Азербайджана, Армении и что.. странно Белоруссии. Только вот я один в списке - представитель из Кыргызстана. О чем это сигналит!  Это сигналит об утрате интереса к перводу с русского языка на другие языки и обратно. Этот факт еще раз ярко подтверждает тот горестный процесс, что русский язык утрачивает свои позиции на постсоветском пространстве. Я много думал о том, почему сужается пространство для русского языка и вот что скажу сегодня. В советское время был такой идеологической постулат интернациональной политики. Взаимодействие, взаимообагащение и взаимопроникновение культур. Сколько интернационально - культурных мероприятий проводилось! Более тысяча в год! Везде и всюду! В настоящее время невозможно сосчитать такого рода мероприятия  даже до десятка. И  ныне от этого постулата ничего не осталось. Дажи сами эти стержневые русские понятия исчезли из межкультурного лексикона.

Возьму для примера свою страну. В последнее время открылись много вузов из Америки,  Турции и Китая. Увеличивается количество школ на турецком,  китайском и арабском языках. Выпусники наших школ массово поступают в высшие учебные заведения этих стран по льготным программам. Вы можете сказать, что Россотрудничество что-то делает же. Да! Что то делает... Но... это не сопоставимо по сравнению с тем, что делает Америка, Китай и Турция. В образовательной сфере стали доминировать они. Вот один пример, интересный факт. В прошлом году один из кыргызских литературных обьединений под названием «Рухэш» объявил конкурс на перевод юмористических рассказов из зарубежных источников. Наши молодые переводчики перевели в основном с английского, турецкого, китайского, японского и других языков прямо на кыргызский. Только несколько рассказов было переведено с русского языка. То что я сказал, это только один эпизод. А если сказать обобщенно, то за последение 25 лет ничего не переводится значительного ни с русского на кыргызский и с кыргызского на русский.

Я делаю такого рода сравнительные анализы и у  меня в последнее время складывается вечатление, что Россия сдает русское образовательное пространство безо всякого сопротивления, я бы сказал даже добровольно. Также перестали работать каналы народной дипломатии. О межкультурных связях и нечего сказать. Три четыре мероприятия в год, и то на верхнем уровне. Я хочу видеть, но не вижу проявлений инициатив с русской стороны о проведении совместных культурных и интернациональных мероприятий? Была такая  структура, как русско -кыргызское общество дружбы?  Где их активность?  Видимо их уже нет. Какие - то структуры работают в  СНГ. Но нет информации о том, чем там большие дяди  конкретно занимаются в этом направлении.

Я делаю краткий вывод. Былого русского влияния уже нет. Русское языковое пространство постепенно сужается. Пройдет 5 лет или  10 лет лет. Вернуть это простанство будет непросто... Россия  потеряла Украину... Россия теряят Среднюю Азию... И это всегда начинается с потери межкультурного общения. Ухода языка. Как вы?..не знаю... А я встревожен!...

А между тем,  вам должно, быть известно, что в  моей стране русский язык второй официальный язык. Преподавание в вузах ведется на русском языке. В большинстве городов и сел сохранились параллельные русские классы. Родители предпочитают отвать своих детей в русские школы. Они убедились, что ученик, владеющий двумя или тремя языками обладает более широким кругозором,  является более умным и продвинутым. Как видите в  моей стране никто не мешает распространению русского языка, наборот все приветствуется. Нет никаких преград, чтобы проводит культурные мероприятия. Вас с распертыми обьятими готовы принять везде и всюду. Но...  вы же не хотите идти в наше пространство. Вы перестали думать о состоянии русского языка у нас.  Меня крайне беспокоит то,  что  качественный состав преподавателей русского языка из года в год падает. Нам нужны, как вода русские преподаватели, как в школы, так и в вузы. Я даже мечтаю о крупном десанте российских преподавателей по русскому языку и литературе в наши высшие учебные заведения и средние школы.

...Я сегодня не буду говорить о том,  что только благодаря русскому языку наш великий кыргызский писатель Чингиз Айтматов получил мировую известность и не буду говорить много о том, как он ценил и любил русский язык и как он ратовал за проведение мирового чемпионата по русскому языку.  Я хочу сказать следующее!... Что, я также люблю русский язык и русскую культуру,  как Чингиз Айтматов! И мне больно от того, что процесс взаимообгащения культур между нашими народами приостановился. И русский язык и русская культура уходит из нашего информационного пространства.

Как исправит положение?  Что надо делать? ... Я все время думаю об этом.

Вот сейчас в связи с постановкой  этого вопроса мне вспомнились мои молодые годы. Мне было 27 – 30 лет. Я тогда был Вторым секретарем райкома комсомола. В то время каждые два года проводился республиканский фестиваль культуры и искусства «Весна Ала- Тоо». На это мероприятие съезжались писатели, поэты, переводчики артисты и певцы со всех уголков СССР. Они читали свои стихи и произведения в парках и театрах, в горных ущельях, на полевых станах, в цехах заводов, и в студенческих аудиториях. Это был настоящий праздник дружбы народов. Это был рай для меня...И это было давно.   Я думал,  что я  больше такого рая не увижу больше в жизни.  Но мне повезло. В прошлом году в Сочи я стал участником Третьего Евразийского Литературного фестиваля. Там было все. И круглые столы и мастер классы, и дискуссии,  и экскурсии, и концерты и читки стихов. Это было пять райских дней. Если говорить о взамодействии, взаимообагащении и взаимпроникновении  культур, то это было именно там. Это был, поистине, интеренациональный праздник культуры и искусства! Вот как надо работать!

И вот тут я думаю уместно внести одно предложение...

Я вношу предложение провести первый литературный фестиваль «Весна Ала-Тоо» в Москве в конце апреля месяца сего года. Я создал команду и рабочие группы по проведению 5-6 мерроприятий фестиваля. Но эти мероприятия будут успешными  только при при поддержке  и помощи Ассамблеи народов России. Давайте сядем за документы и разработаем мероприятия! И еще, мы создали в Москве кыргызский  клуб народных талантов. Мы готовы выступить на площадках библиотек, школ, клубов, культурных центров, литературных обьединений и общественных организаций. Давайте запустим процесс народной дипломатии. Я приглашаю вас к сотрудничеству и партнерству! Кто пригласить нас, кто сделает встречный ход? Что нам нужно от государственных органов?  Это  помещения без аренды и грамоты. И все. Все остальное сделаем сами на общественных началах. Давайте начнем!

Если нам удастя это сделать, если мы создадим прецендент... то в следующем году можно будет запустить более крупномасштабный проект. Это российско-кыргызский фестиваль искусства и культуры «Весна Ала- Аоо»  в Бишкеке с заездом гостей из сферы культуры и искусства России в Кыргызстан. А Общероссийкий Кыргызский Конгресс может сыграть ведущую роль и сможет выступить координирующим звеном.

Теперь о переводе. Переводчик – это сила! Перевод - большая сила! Это я хочу показать на примере четырех переводчиков русского языка на кыргызский. У нас есть легендарный поэт Алыкул Осмонов. Мы его называем кыргызский Пушкин. Да! Он великий поэт! Но...для меня он больше ценен своими переводами. Приведу только один пример. Его перевод « Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели переиздано у нас в республике шесть раз громадным тиражом. Кыргызы после выхода этой книги своих детей стали нарекать именами героев этого произведения, Тариель, Автандил, Тинатин, и Нестан. Это был поистине Литературный подвиг!

Теперь несколько слов о трех наших выпусниках Литературного института им Горького. Это Жунусов Сооранбай, Эралиев Суйунбай и Эрматов Эгемберди. Они оставили и оставляют после себя большое наследие,  как переводчики. Они переводили произведния,  как русских классиков, так и советских классиков. Вот их по праву можно назвать,  проводниками,  пропагандистами  российской культуры на кыргызской земле. Помимо переводов   они подарили своему народу десятки произведений на родном языке. Многие их стихи стали народными песнями. Все они трое удостоены высших государственных наград. Кто их вырастил? Литетатурный институт имени Горького советского периода.... Низкий поклон их преподавателям! Но что плохо?  За ними не выросло новое поколение переводчиков,  нет новой плеяды переводчиков их уровня. Почему?  Литературный институт перестал приглашать и растить национальные кадры. И теперь некому переводит на кыргызский язык русскую  классику. Не пора ли вернуться к старым традициям. Не пора ли приглашать одаренную молодежь из Кыргызстана в Литературный институт на бюджетной основе?  

Я выше говорил о взаимодействии, взаимообогащении и взаимопроникновении культур. В авангарде этого движения должны стоять переводчики художественной литературы. И сегодня скажу, что, именно,  переводчик художественной литературы есть самое архиважное лицо в продвижении ценностей национальных культур. Переводчик, представляя самые лучшие произведения своего народа предстваялеет свой народ  в наилучшем облике и образе. Выражаясь  по современному, я бы сказал, что переводчик - это имиджмейкер своего народа. Переводчик также есть мостостроитель дружбы и мира между народами.

На днях на собрании своих соотечественников, посвященном родному языку я сказал: - Вы молодцы,  что пишете рассказы, сочиняете стихи на родном языке. Но плохо, что не переводите. Я задал им вопрос:  - Кто есть герой дня,  кто есть настоящий патриот страны? И сам же ответил. Это тот,  кто переводит на другие языки самое лучшее о своем народе. Если переводчики не будут работать над переводами с кыргызского на другие языки, то кто будет знать о нашем народе?... Мы маленкая страна. Чтобы возвестить о себе нам нужны переводчики. Переводчики нужны также для того, чтобы мы знали о тех достижениях, что делается в зарубежной духовной сфере. Благодаря труду переводчика мы прикасаемся к высшим достижениям во всех сферах.

Я заканчиваю свое вытуплление, и хочу закончит их на высокой ноте. И завершу свою речь читкой стихов великого персидского поэта Омара Хайяма в переводе на трех языках... Я прикоснулся  к поэзии Омара Хайяма в 25 лет. Я был влюблен в его поэзию сразу, мгновенно. Каждая строка его стихов меня потрясала.  Тогда я помню, когда я читал его  стихи, то я смаковал их и приговаривал: - О! Каждая строка - это не слиток ли золота!... И вот  я вчера вечером, прочитал стихи его в переводе пяти русских поэтов,  то есть одно его рубаи в пяти вариантах перевода.  И вот что скажу. Каждый перевод по своему чудесен. И у каждого переводчика свой подход. И каждый перевод имеет право на существование.  Каждый перевод открывает грань, свообразие смысла, заложенного поэтом в стихе. Каждая строка по своему изумруд! И все это вместо изумительное соцветье, это изумительный букет для поднятия настроения. Я представляю какое удовольствие получали переводчики  при переводе этих рубаи Омара Хайяма. 

Мне тогда в молодые годы также всегда было интересно, как Омар Хайям звучит на узбекском и казахском языках. А затем и сам как то начал переводить на родной язык. Я в тридцать лет стал любимцем застолий и свадеб. И вот сегодня, вот сейчас в данный момент, я хочу дерзнуть стариной. Я прочту  одно веселое рубаи Омара Хайяма на трех языках!

Вот как звучит одно рубаи на узбекском языке.

Май ичсанг окли доналар ич!

Яки гул юзли зеболар билан ич!

Аз аз, гах гах ич, яширин ич

Езма, расво булма. Хаяо билан ич!

 

То же самое на моем кыргызском языке. Переводчик я сам

Ичкен жакшы достор менен айткан созу нускалуу!

Ичкен жакшы мандайында кулуп турса жаш сулуу!

Ичкин досум, бирок байка, акылындан адашпа.

Ичкин аздан сырды сактап мезгилдерде бактылуу!

 

И теперь на русском языке.

Пей вино средь друзей златоречивых!

Пей вино средь подруг улыбчивых!

Пей, но знай. Где когда и сколько пить.

Пей изредка и тайно,  в миг счастливый!

Благодарю за внимание!